06.3
Projet de recherche
Projet de recherche langues, migration et expatriation
Mela Bosch[1]
Inès Loustalet[2]
Résumé
Aperçu des caractéristiques du projet institutionnel et interdisciplinaire, ainsi que ses objectifs. On mentionne aussi ceux qui le dirigent et le nombre de membres de l’ équipe de recherche. En outre, sont présentées la méthodologie et les travaux réalisés et en cours.
Mots clé: expatriation; impacts psychologiques; langues et cultures en contact; migration; projets de recherche institutionnels; projets de recherche interdisciplinaires.
Caractéristiques du projet
Il s’agit d’un projet de recherche interdisciplinaire mené au sein de la Communauté de Pratique BabelPsy. Il vise à approfondir l’expérience et les connaissances accumulées par les professionnels de BabelPsy sur les aspects psychologiques et psychanalytiques liés aux expériences subjectives de l’utilisation des langues dans la migration et l’expatriation.
Deux axes thématiques sont envisagés dans le projet avec rigueur scientifique et ils s’orientent vers une intégration interdisciplinaire. Une ligne est celle des conceptualisations linguistiques, en particulier de sociolinguistique et la terminologie; la seconde, les aspects psychologiques, psychanalytiques et psychothérapeutiques.
En outre, sont considérés comme cadre contextuel d’autres phénomènes socio-culturels liés, tels que l’impact de la digitalité et le haut niveau de mobilité des personnes à l’heure actuelle, tant pour les personnes que pour les milieux familiaux ou communautaires, toujours dans leur rapport avec les langues et leur impact psychologique.
Participants et direction du projet
Le projet est coordonné par Mela Bosch, linguiste, résidente en Italie, ancienne professeure titulaire de l’Université de La Plata, Argentine et aussi professeure de formation supériure dans d’ autres universités de ce pays. Ancienne directrice de CAICYT-CONICET et consultante pour des entreprises et des organismes en Amérique latine et en Europe sur l’utilisation et la construction de langages contrôlés et sur d’applications d’informatique linguistique.
La co-coordination est assurée par Inés Loustalet, psychologue et psychanalyste en espagnol et en français. Correctrice littéraire. Ancienne professeure adjointe à l’Université du Salvador, USAL; ancienne enseignante à l’Université de Buenos Aires, professeure de formation supériure invitée par diverses universités et institutions psychanalytiques de Buenos Aires. Elle a suivi les cours de doctorat en psychologie à l’USAL, et réside à Buenos Aires en Argentine. Toutes deux sont membres de la Communauté de Pratique BabelPsy.
L’équipe comprend également, en qualité de chercheurs, six professionnels formés en psychanalyse, psychologie et psychiatrie, membres de la Communauté de Pratique BabelPsy.
Méthodologie du projet
Le projet s’appuie méthodologiquement sur deux outils de travail. Le premier est le développement et la future mise en œuvre avec l’accessibilité en ligne, d’un réseau terminologique navigable et interactif qui permet la compilation et la délimitation du champ conceptuel des différentes lignes thématiques liées aux langues dans la migration et l’expatriation en ce qui concerne leurs aspects psychologiques, psychanalytiques et psychothérapeutiques.
Ce réseau est organisé avec des définitions reliées entre elles et avec leurs sources bibliographiques respectives. Cet outil a des objectifs normatifs pour l’utilisation rigoureuse des termes pendant le travail de construction collaborative de connaissance et, en même temps, il offre un espace d’émergence de nouvelles conceptualisations de caractère interdisciplinaire.
Le deuxième instrument méthodologique est un espace d’analyse bibliographique, d’étude et d’échange qui se déroule à travers des rencontres virtuelles auxquelles participent les membres de l’équipe. Au cours de ces rencontres se produisent des documents, des articles et des présentations pour des événements académiques. Dans ces réunions virtuelles, en plus de partager et d’enrichir les connaissances, les participants utilisent et élargissent le réseau terminologique en apportant des contributions, des modifications et des traductions.
Début du projet, activités effectuées et en cours
Le projet a démarré en février 2020, bien qu’il ait recueilli des expériences d’enseignement antérieures dans le cadre de BabelPsy, s’est poursuivi sans interruption jusqu’à présent.
Pendant ce temps des études bibliographiques ont été menées et on a établie la documentation de base pour la définition terminologique des les notions de: interférence linguistique, comparaison entre les langues acquises et les langues apprises. Aussi ont a également clarifié les éléments de différenciation entre les langues héritées et l’héritage linguistique. Les concepts de pluri et de multilinguisme et les phénomènes métalinguistiques sont encore à l’étude.
Une importante recherche conceptuelle a eté effectuée: celle des jugements de valeur comportant des préjugés personnelles et sociales sur les langues et les contacts entre cultures, ensuite on a identifié une terminologie linguistique permettant de les contourner. (Voir Bosch, 2022, dans ce même numéro de Resonantia, seulement en espagnol pour le moment)
En outre, dans le domaine de la clinique psychanalytique, lors de l’examen de la littérature sur la psychanalyse chez les personnes plurilingues, un article sur un cas présentant cette caractéristique a été analysé en profondeur. On a examiné, avec l’ aide des vignettes de matériel clinique fournies par les membres du project, l’impact des langues sur les productions inconscientes dans la séance psychanalytique, où lapsus et matériel de rêves se construisaient avec des associations bilingues en références aux profils linguistiques du patient et du psychanalyste, lorsqu’ils utilisent des langues qui ne sont pas leurs langues premières.
Toutes les délimitations conceptuelles sont actuellement intégrées dans l’étude des symptômes, cas et situations de l’anxiété linguistique.
Il s’agit d’une notion très riche et utile pour les migrants lorsqu’ils se rendent dans un pays qui utilise une autre langue ou des variantes de leur langue d’origine. Nous avons constaté que la compétence communicative est transversale aux langues acquises ou apprises et leur permettra de s’intégrer dans des groupes informels, d’étude, académiques et de travail, mais peut aussi être source d’anxiété. Reconnaître la présence de l’anxiété langagière peut être un outil précieux même pour les professeurs de langues étrangères ou des langues locales, dans les pays multilingues.
Pour compléter la délimitation conceptuelle de l’anxiété langagière un outil d’enregistrement du profil linguistique à usage psychothérapeutique a été mis au point et est en cours d’application. Il s’ agit d’ un formulaire qui permet de rendre compte des aspects linguistiques et plurilingues formels et informels d’une personne. Cet instrument, avec une désagrégation des éléments et avec des instructions de codage et des paramètres de référence, peut servir de support pour l’anamnèse dans le travail psychothérapeutique avec des personnes en situation de migration, expatriation ou appartenant à des communautés multilingues. Des exposés oraux et écrits ont été faits lors des réunions d’équipe, qui ont montré la richesse des informations linguistiques et psychologiques que permet l’utilisation de ce formulaire.
Pour le moment, la production du projet est en espagnol et en français.