06.2
Proyecto de Investigación
Proyecto de Investigación: lenguas, migración y expatriación
-
Lingüista, Ex Directora de CAICYT-CONICET. Miembro de la Comunidad de Práctica BabelPsi. https://orcid.org/0000-0002-9564-6239 ↑
-
Psicóloga, miembro de la Comunidad de Práctica BabelPsi ↑
Resumen
Breve reseña de las características del proyecto que es de tipo institucional y además interdisciplinario, así como de sus objetivos. Se mencionan quienes lo dirigen y el número de integrantes. Además, se presenta la metodología y finalmente se indican los trabajos realizados y en curso.
Palabras clave: expatriación; impactos psicológicos; lenguas y culturas en contacto; migración; proyectos de investigación institucionales; proyectos de investigación interdisciplinarios.
Características del proyecto
Es un proyecto institucional de investigación de carácter interdisciplinario que se lleva a cabo en el ámbito de la Comunidad de Práctica BabelPsi.
Tiene el objetivo de profundizar la experiencia y el conocimiento acumulado por los profesionales de BabelPsi sobre los aspectos psicológicos y psicoanalíticos relacionados con las experiencias subjetivas del uso de las lenguas en la migración y expatriación.
En el proyecto confluyen dos líneas temáticas contempladas con rigor científico y orientándose a una integración interdisciplinaria. Una línea son las conceptualizaciones lingüísticas, en especial de sociolingüística y terminología. La segunda, los aspectos psicológicos, psicoanalíticos y psicoterapéuticos.
Además se consideran, como marco contextual, tanto para la personas como para los entornos familiares o comunitarios, otros fenómenos socio-culturales vinculados, tales como el impacto de la digitalidad y el alto nivel de movilidad de la personas en el momento actual, siempre en su relación con las lenguas y su impacto psicológico.
Participantes y dirección del proyecto
El proyecto está coordinado por Mela Bosch, lingüista, residente en Italia, ex-profesora titular de la Universidad de La Plata, Argentina y de posgrado en varias universidades de ese país. Ex-directora de CAICYT-CONICET y consultora en América Latina y Europa para empresas y organismos sobre uso y construcción de lenguajes controlados y aplicaciones de informática lingüística.
La co-coordinación está a cargo de Inés Loustalet, psicóloga y psicoanalista en español y francés. Correctora literaria. Ex-profesora adjunta en la Universidad del Salvador, ex-docente en la Universidad de Buenos Aires y docente de postgrado invitada por distintas universidades e instituciones psicoanalíticas de Buenos Aires. Cursó el doctorado de Psicología en la USAL. Reside en Buenos Aires, Argentina. Ambas son miembros de la Comunidad de BabelPsi.
Integran también el equipo, en calidad de investigadores, seis profesionales con formaciones en psicoanálisis, psicología y psiquiatría, miembros de la Comunidad de Práctica BabelPsi.
Metodología del Proyecto
El proyecto se apoya metodológicamente en dos instrumentos de trabajo. Uno es el desarrollo y futura implementación con accesibilidad en línea de una red terminológica navegable e interactiva que permite la recopilación y la delimitación del campo conceptual de las diferentes líneas temáticas relacionadas con las lenguas en la migración y expatriación en lo referido a sus aspectos psicológicos, psicoanalíticos y psicoterapéuticos. Está organizada con definiciones enlazadas entre ellas y con sus respectivas fuentes bibliográficas. Esta red tiene fines normativos para el uso riguroso de los términos durante el trabajo de construcción colaborativa de conocimiento y, a la vez, brinda un espacio de emergencia de nuevas conceptualizaciones de carácter interdisciplinario.
El segundo instrumento es un espacio de análisis bibliográfico de estudio e intercambio a través de encuentros virtuales en los que participan los miembros del equipo. Como resultado de estos encuentros se producen documentos, artículos y presentaciones para eventos académicos. En el curso de estos, además de compartir y avanzar en el conocimiento, los participantes utilizan y enriquecen la Red Terminológica realizando aportes, modificaciones y traducciones.
Fecha de inicio del proyecto, tareas realizadas y en curso
El proyecto comenzó en febrero de 2020, aunque recogiendo experiencias docentes previas en el marco de BabelPsi, y ha continuado en forma ininterrumpida.
Hasta el momento se completó la investigación bibliográfica y se preparó documentación de base para la definición terminológica de los conceptos de: interferencia lingüística, comparaciones entre lenguas adquiridas y lenguas aprendidas, se aclararon también elementos diferenciadores entre las lenguas heredadas y la herencia lingüística.
Se encuentran en estudio los conceptos de pluri y multilingüismo y los aspectos de la reflexión metalingüística.
También se ha considerado la relación de todos los conceptos estudiados con los juicios de valor, personales y sociales sobre las lenguas y se identificó una terminología lingüística para contrastarlos (Ver Bosch, 2022, en este número de Resonantia).
Además, en el aspecto de la clínica psicoanalítica durante la revisión de bibliografía sobre psicoanálisis en personas plurilingües, se analizó en profundidad un artículo sobre un caso con esas características. Se evaluó, también, con viñetas de material clínico aportados por los integrantes, el impacto que tienen en las producciones inconscientes en la sesión psicoanalítica, en donde lapsus y material de sueños se construían con asociaciones bilingües en referencias a los perfiles lingüísticos del paciente y el psicoanalista, cuando se valen de lenguas que no son la primera para ninguno de ellos.
Estos avances conceptuales se están integrando en el estudio de síntomas, casos y situaciones de la ansiedad lingüística que en español puede definirse también como ansiedad de lenguaje o ansiedad “lenguajera”. Este es un concepto de mucha riqueza y utilidad para los migrantes cuando van a un país que utiliza otra lengua o variantes de su lengua de origen. Hemos observado que la competencia comunicativa es transversal a las lenguas adquiridas o aprendidas y les permitirá integrarse a grupos informales, de estudio, académicos y de trabajo, pero también puede ser fuente de ansiedad. Reconocer la presencia de la ansiedad lenguajera puede constituirse instrumento valioso incluso para los profesores de lenguas extranjeras o de lenguas locales en países multilingües.
Para complementar y completar la delimitación conceptual de la ansiedad lingüística se ha desarrollado, y está en fase de aplicación en casos, un instrumento de registro del perfil lingüístico para uso psicoterapéutico. Se trata de un formulario que permite dar cuenta de los aspectos de competencias lingüísticas y plurilingüísticas formales e informales de una persona. Este instrumento, con un desglose de ítems con instrucciones aclaratorias de codificación y parámetros de referencia, puede servir como apoyo para anámnesis en el trabajo psicoterapéutico con personas en situación de migración, expatriación o pertenecientes a comunidades multilingües. Además, se han realizado en las reuniones del equipo de investigación algunas experiencias orales y escritas con este formulario, que mostraron la riqueza de la información lingüística y psicológica que permite su utilización.
Por el momento, la producción del proyecto se encuentra en español y en francés.