.
.
.
.
.
.
Experiencias migratorias y los fenómenos interculturales
Migratory experiences and intercultural phenomena
Esperienze della migrazione e ai fenomeni interculturali
L'expérience du contact interculturel et de la migration
Migrationserfahrungen und interkulturelle Phaenomene
Experiências migratórias e aos fenomenos inter-culturais
home contact
  Littérature de la migration.
  Migration literature.
   
  Literatura de la migración:
 
Ravioles de ricota
 

Relato de Eliana Mirelman basado en un hecho real

Gabriella tiene 10 años y vive en un pueblito cercano a Trieste, en la Italia fascista de 1943. El pueblo está en zona de partisanos, por lo que los nazis sólo avanzan de noche y con cuidado.

Sin embargo, hay requisas frecuentes. Un grano de café, un poco de harina blanca pueden significar la muerte.

Por supuesto, existe el mercado negro!

Gabriella vive con su abuela, su tía abuela que habla alemán pues tiene origen austriaco, su madre, su tío y varios primos. Son once en la casa.

Los zapatos de abrigo de Gabriella se esconden colgados de un clavo tras el ropero y su bicicleta en el campo entre los pastizales donde es más difícil que la encuentren los soldados.

En ella, parte su tío una buena noche llevando consigo una lata de atún del mercado negro .Recorre varios kilómetros para cambiarla por varios kilos de harina en el molino de un pueblo vecino.

Se rumorea que los nazis se aproximan, recomiendan no tener nada prohibido.

Pero en casa de Gabriella, la harina se usa, ese día, para preparar ravioles de ricota para la familia.

Siete ravioles contados para cada uno!!

Con tanta mala suerte que aparecen los soldados antes de sentarse a la mesa.

La abuela corre a recostarse en su cama alta con colchas que cuelgan hasta el piso, simulando una fuerte tos. La madre de Gabriella, su adorada hija la acompaña.

En la cocina está el resto de la familia.

La tía-abuela recibe a los alemanes en perfecto alemán; pronuncia varias frases que el resto no entiende.

Los alemanes echan una mirada superflua a su alrededor y parten.

Apenas se pierden por el sendero cuando se escuchan los gritos de la abuela "Io l'amasso" "Io l'amasso"(yo la mato, yo la mato)

Gabriella abre grande sus ojos celestes y mira horrorizada a su tío. SU abuela AMA a su madre, jamás hubo una discusión entre ellas.

Qué pudo hacer su mamá para causar la furia de la anciana?

No se trata de su mamá sino de la gata Bianca que, aprovechando la situación se ha comido 25 de los ravioles escondidos bajo la cama.

volver arriba
 
 
  Literatura para migrantes:
 
 
Don Manuel
Zapatos de andariega
Luna en la tarde
Les trois premières heures sont toujours
      les plus longues
La desaparición de Jacques
Ruido
Ravioles de ricota
 
  Poesía para migrantes:
 
 
Retorno
Bajo la lluvia ajena
El "idisch"
Depois...
Emigranti
Kommt einer
Le bateau des exilés
Siglosombra
Taking upon us the misery of our neighbourgs
Milly ou la terre natale
Abuelos migrantes
Variaciones sobre Calvino y un catálogo
 
Littérature de la migration:
  En écrivant la migration.
Nous présentons deux sections: En écrivant la migration et Poésie pour les personnes qui vivent la migration.

Quand nous parlons la langue d'un autre pays, l'une des choses que nous confondons, oú nous nous trompons, que nous mélangeons ce sont les prépositions. Même dans notre langue maternelle les prépositions, elles, elles sont mouvantes. Ce sont des particules qui tendent des pièges à notre langage, petits traîtres, pre-positio, elle nous disent où est-ce que nous nous mettons, où est-ce que nous nous plaçons, qu'est-ce que nous faisons avec. Alors quand j'allais nommer cet espace j'ai proposé:Ecrire sur, écrire pour, écrire dans, écrire à et finalement j'ai essayé de n'en mettre aucune: écrire la... en écrivant la...

Je ne sais pas encore quel est le rapport entre l'un et l'autre, je sais seulement qu'il s'agit d'écrire et de migration. Le milieu c'est ce que nous remplissons avec une prepositio vitae, en latin inventé, puisque nous sommes dans un espace de création.

Nous vous invitons à envoyer en nous écrivant à l'adresse: info@babelpsi.com

Vous pouvez signer, si vous voulez, ou ne pas signer, vous pouvez utiliser un pseudonyme ou votre véritable nom.

Vous pouvez envoyer un récit, un poème, une lettre, une phrase, une réflexion, un commentaire sur quelque chose d'autre écrit sur ce sujet.

Nous vous rappelons seulement qu'il faut que ce soient des textes courts, dans n'importe quelle langue et ils seront publiés dans cette langue, ils ne seront pas traduits par BabelPsi, si vous voulez, vous pouvez les envoyer en plusieurs langues.

Nous ne publierons, évidemment pas, les messages qui porteront des expressions outrageantes ou nuisibles pour les personnes. Merci. bonne lecture et meilleure écriture, nous vous attendons.

Mela Bosch
Modératrice de la section Littérature de la migration

  Des poèmes pour les personnes qui vivent la migration

La poésie, cette contamination de la musique, comme a dit Proust dans La prisonnière accompagne d’une façon spéciale les personnes qui vivent la migration: elle ne se laisse pas lire avec avidité dans les aéroports, elle n’accompagne pas non plus comme les mélodies de la terre d’origine. Elle offre la complicité de la langue qui l’exprime, il est impossible de la traduire, on y est mal à l’aise, on se sent attirés, on la lit, on croit l’oublier mais elle reste, quelque part, dans l’ âme.

Voici un groupe de poèmes de langues différentes, ils parlent de l’humanité, de la solitude, de la tolérance, de la migration.

Merci, profitez des poèmes et nous attendons vos collaborations (celles que vous aurez pu écrire ou choisir).

  S’il vous plaît, utilisez le traducteur Google pour mieux comprendre ce que nous vous expliquons en espagnol.
Migration literature:
  Writing Migration
It features two subsections: Writing on migration and Poetry for migrants.

When we speak a foreign language we usually get mixed up over or are at a loss for prepositions. Even in our mother tongue prepositions are a bit of a quicksand. These tiny, treacherous particles lurk in the shadows. Pre-positio: they tell us where to stand or to be or what we do with something.

Thus, when thinking about what name to give this site I proposed Writing about, writing for, writing on, writing to. Finally I tried skipping the preposition altogether

I still do not know what the nexus between the verb and its object is. I just know this proposal is about writing and migration. What stands in between is a gap that will be bridged by a prepositio vitae- a coined Latin expression seeing as this is a forum for promoting creativity

Write to us at info@babelpsi.com

You can send accounts, poems, letters, phrases, reflections, or comments about other people’s pieces on the subject. You can sign them or not, use your name or a pen name.

Just a reminder: The texts should be short and can be written in any language. The texts will be printed in the language they have been written in. They will not be translated unless the translation is made by its author.

Texts containing offensive comments or breaching people’s rights will not be printed.

We thank, have a good reading and even better writing.

Looking forward to hearing from you.

Mela Bosch
Mediator of the section Migration Literature
  Poetry for migrants

Poetry, that contamination of music, as Proust put it in The prisioner keeps migrants company in a very special way: It cannot be read zealously at airports and it does not keep you company the way the melodies from your homeland do.

Poetry is in collusion with the language it is expressed in, it cannot be translated, it is unsettling and alluring. We read it and believe we have forgotten all about it and yet in lingers somewhere in our souls.

Here you will find some poems in different languages. They talk about mankind, about loneliness, about tolerance, about migration.

Thanks. We hope you enjoy the poems and are looking forward to your own contributions or that of other authors you might want to send us.

  The Google translator will help you understand what we mean here in Spanish..
 
 
 info@babelpsi.com.ar
  COPYRIGHT © 2009 BABEL PSI . Diseño web: www.sieteflores.com.ar